忍者ブログ
問はず語り
「 酸性のじゃがいも 」
カレンダー
09 2024/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
[11/03 のら。]
最新TB
プロフィール
HN:
葛西昭
HP:
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
最古記事
OTHERS
Powered by 忍者ブログ
Templated by TABLE ENOCH


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

熱い熱いとスイカを買ってきたら、同じ日にミショウカン(大玉)が五個やって来ました。
何処に入れろと?野菜室にもぎゅうぎゅう押し込めたのですが、入りきらずに廊下に放置。
日当たり悪いから冬場は大根や白菜とか平気で転がしてますけど、流石にこの季節はキツイ;;
腐る前に食べねばと、現在鋭意消化中。重なる時は重なると言う話。あれですか?またジャムにしろって事ですか?(完璧トラウマ)。無計画に買い込む癖は、きっと数年前まで頭数分冷蔵庫があったからなんて、とても言えない(遠い目)

いい加減ね、バトン答えなさいと言う自己突っ込みから、バトン3つ目!
「日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン」
確か、これと同じ手法でかぐや姫とか昔話を集めた本ってありましたよね?
古典は日→英→日より、英訳の音の響きにひたすら悶絶させられます(「Tale of Bamboo-Cutter」
とか「Pillow Book」とか)。自分の和訳を棚に上げつついざ!


■最初は簡単に自己紹介してください
<原文>
ヘタレ字書きの葛西昭です。日々BASARAと源平と馬が8割方脳内を占めて活動しています。
予想として語り出したら、戦国は1時間強、馬は2時間、源平は3時間軽く口動いてます。
おや?メインジャンルが一番短い…。うん、でもきっと全部混ぜて語ってると思いますよ。
<日→英→日>
それはAkira Hetare Geca Kasaiです。 毎日のBASARA、genji、heike、および馬はCatanouで80パーセントを占領します、そして、それは行動します。
genjiとheikeは3時間の光であり、期待として1時間以上話を始めるとき、内戦馬への2時間Ctiugoです。
主なジャンルは最も短いなどです。La?私は、それが確実にはいさえすべてを混ぜながら話すと思います。

自分の元の日本語が壊滅的だってのは分かってますが、これはまた別問題;;
ああ、やっぱり「昭」は「アキラ」読みですね…。一般的な読みから持ってきましたか。
源平ちゃんと源氏と平家になってる!妙な所で日本文化知ってるんだ(失礼)。

■いきなりですが、好きな人を教えてください
<原文>
佐助好きです。チカも好き。そして、二人揃ってれば更にラブ。夫婦になればいいのにね。
否…既に夫婦です(痛いほど自分脳内オンリー)。
<日→英→日>
私はTasukuのように交際します。 Chikaはそれが好きです。 そして、愛が2人の人でさらに、完全になるということです。 あなたは夫婦になるだけでよいです。
…がないItは既に夫婦(さらに私の脳だけで、より苦痛な)です。

佐助の「佐」を「助ける」と読んでるのはある意味天晴れなんですけどね…。って、私がTasukuと交際しちゃ駄目ですって。Chikaとして下さいChikaと!
うん、私の脳内、より苦痛。

■その人のどこがいちばん好きですか?
<原文>
佐助は口とノリの軽さ。
本当は抱えている物重いのに、何事もないように軽く言って笑ってる余裕と言うか、生き方が。
基本減らず口の達者なキャラは大好物ですがな。
チカは磊落さ。
小難しい事はきっと考えているんでしょうけど、考えても答が出ないんだったら単純に自分の思いを信じて行動してる。酸いも甘いも知った上で純粋に在る所が、です。
<日→英→日>
それが言われている、それがそうである部屋、笑い、どちらももの重い状態で保持されない、または、どんなこと、もそれが軽く言うか、ほんとうは、生き方であるので、そうしません。
そしてそれが基礎に縮小しない。それになること。 . 能弁なキャラクタは大きい好物ですが。
Chikaは率直です。
力は、考えても答えがいつ出かけないかを確実に考えますが、難しいものは単に私の願望と行為を信じています。 酸性のじゃがいも海部であることを知った後に純粋に突発する場所はそうです。

自分の原文が酷いのを棚に上げますが、もうね、どこの単語を訳してるか跡形も分からないっすよ!
酸性のじゃがいもって…理科ですか。

■その人と付き合いたいと思いますか?
<原文>
いえ、寧ろ二人が付き合ってて欲しいです。心の底から。
<日→英→日>
2人の人が交際します、そして、言うのが可能であり、それは、望みであることで交際します。 心の底から。

2回交際言ってますね。きっと、私の妄執を読み取ったんですよ。こんな所だけ

■その人が突然あなたの部屋にやってきて「今日からここに住む」といいました。あなたはどうする?
<原文>
自室にですか…他の部屋じゃ駄目ですか?どう考えたって6畳マイナス家具の狭い部屋にチカと佐助の二人は無理ですって(漏れなく二人セットなんだ…)。せめて客間にお願いします。
二人のためだったら絨毯敷を畳に変えたっていいんですから。あ、でも布団が一組しかないので、布団は一つ、枕は二つですよ(良い笑顔)。
<日→英→日>
それが自室…Isにある、それ、家具を引いた6マットが細長い部屋での他の部屋?Impossibleと印刷(それは省略ユニットのない2人の人がいる構成の1セットのなどである)では、役に立ちません。そして、Chika、…Tasuku。 ..仲間飲みます。 Nihit考えの後に、どのようにですか? ..客間。 少なくともIの望み。
カーペットShiが許容できても許容できるので、目的の場合にマットに変えているのは、2人の人です。 枕は1です。aだけがあるので、布団2(良い微笑)は結合されます…遭遇布団、…

仲間ってダレですか?そして仲間飲んでる!!(ぶるぶる)。そして、漢字の読みはマニアックに強いのに、慣用句には弱い翻訳機能(慣用句は違う…)。う~ん謎の固有名詞、遭遇布団。遭遇したいような、したくないような…。

■このバトンを、好きな人がいそうな人にまわしてください
<原文>
ではでは、見ておられたら…
狼さん、若葉さん、珠恵さん、媛さん、お暇なときにでもどうぞ~。
<日→英→日>
それであるなら…目にふれている…です。
それにオオカミさん、若葉さん、Tamae、およびさんがいないとき、喜ばせますか?

どうやら認識出来る文字と出来ない文字があるようで…。やっぱり、漢字の読みを全て識別させるのは難しいようですね。


試しに中国語版もやったら、文脈とか単語とか結構ちゃんと日本語に戻ってました。やっぱ漢字の問題なのかな~。でもやはりと言うか、佐助は「助ける」×2でした(笑)。源平も「源氏」と「平和な氏」だったり。

残りはまた後日にて。
マリサさん、有り難う御座いましたvv

PR
COMMENTS
TITLE

NAME

MAIL

HOME

PASS
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
TRACKBACKS
PREV | 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 | NEXT
- HOME -
[PR]